Le Théâtre de Verdure

Loading

Irruptionnante

Irruptionnante

La Maison Antoine-Vitez et l’ESAD se mettent « au vert »

Entrée libre

À l’origine de ce projet, il y a le désir de faire entendre des écritures d’aujourd’hui d’autres pays, déjà traduites mais n’ayant pas encore été éditées ou mises en scènes. Offrir aux spectatrices et spectateurs le plaisir de la découverte, et aux traductrices et traducteurs la possibilité d’entendre le texte qu’elles ou ils ont traduit dans la solitude, en l’imaginant dans la bouche de comédiennes et comédiens.

Huit textes ont été proposés par la Maison Antoine Vitez au Comité de lecture du Théâtre de Verdure, qui a choisi de faire découvrir au jardin trois textes aux écritures très diverses

Ce cycle de lectures a été conçu en partenariat avec la Maison Antoine Vitez, et avec les jeunes comédiennes et comédiens de l’ESAD.

Mercredi 5 Juillet à 16h Le Futur de Helena Tornero

Traduit du Catalan par Clarice Plasteig

Durée estimée : 1h

Helena Tornero, autrice :
Née à Figueras en 1973, Helena Tornero est auteure et metteuse en scène, actrice, chanteuse, scénariste, traductrice de théâtre et professeure d’écriture et de littérature dramatique. Depuis les années 2000, elle a écrit plus d’une quinzaine de pièces de théâtre jouées dans plusieurs pays européens.

Clarice Plasteig, traductrice :
Avant tout comédienne, c’est la découverte de textes et surtout sa rencontre décisive avec le dramaturge catalan Pau Miró en 2004 qui a poussé Clarice Plasteig à se tourner vers la traduction théâtrale. De cette rencontre naît une longue collaboration puisqu’elle traduit plusieurs pièces de Pau Miró, ainsi que les catalans Ferran Joanmiquel Pla et Jordi Palet, mais également des auteurs et autrices de langue espagnole comme Pablo Fidalgo, Federico García Lorca, Lola Blasco, Laura Córdoba ou Helena Tornero (Le Futur et Fascination).

Mise en voix Julie Pilod
Lu par les élèves de l’ESAD

Vendredi 7 Juillet à 15h30 –  Aveu de Motti Lerner

Traduit de l’Hébreu par Jacqueline Carnaud

Durée estimée : 1h

Motti Lerner, auteur :
Né en 1949 en Israël, Motti Lerner a étudié la physique et les mathématiques à Jérusalem avant de se former au théâtre à Londres et à San Francisco. De retour à Jérusalem à la fin des années 1970, il fonde le Théâtre expérimental Maduga pour lequel il écrit et met en scène des spectacles de rue ou d’avant-garde. De 1979 à 1984, il est le dramaturge et le directeur du Théâtre Khan à Jérusalem.

Jacqueline Carnaud, traductrice :
Traductrice d’anglais et d’hébreu, elle a traduit, seule ou en collaboration, une soixantaine d’ouvrages dans le domaine de la fiction, l’art, l’histoire, la philosophie, les sciences humaines, ainsi que plusieurs dramatiques pour France Culture. De 1990 à 2012, elle a enseigné la traduction littéraire à l’université Paris 7-Denis Diderot. Membre de la Maison Antoine-Vitez depuis sa création, elle y coordonne le comité hébreu. En 2018, elle a reçu le Prix SACD de la traduction théâtrale.

Mise en voix Mathieu Genet
Lu par les élèves de l’ESAD

Vendredi 7 Juillet à 17h30 –  Cantus de Frederik Brattberg

Traduit du Norvégien par Jean-Baptiste Coursaud

Durée estimée : 1h

Frederik Brattberg, auteur :
Né en 1978, Fredrik Brattberg est un auteur dramatique norvégien. Traduites dans vingt langues, ses pièces sont mises en scène dans le monde entier et comptent environ soixante-dix productions dans des théâtres majeurs en France et Allemagne, tels que le Théâtre du Rond-Point, le Théâtre de la Cité ou le théâtre Schauspiel à Francfort. Brattberg a remporté de nombreux prix, dont les prestigieux Prix Ibsen en 2012 en Norvège et, en 2017, le Ferdinand Vanek en République Tchèque. Son travail se caractérise par une variation autour d’une même scène.

Jean-Baptiste Coursaud, traducteur :
Né en 1969, Jean-Baptiste Coursaud a traduit du norvégien, danois, suédois et allemand plus de cent soixante ouvrages, notamment des romans, pièces de théâtre et romans graphiques. Il est en outre aide-scénariste pour des auteurs germanophones de bande dessinée.

Mise en voix Sarah Oppenheim
Lu par les élèves de l’ESAD

La Maison Antoine Vitez est une association qui réunit des linguistes et des praticiens du théâtre désireux de travailler ensemble à la promotion de la traduction théâtrale et à la découverte du répertoire mondial et des dramaturgies contemporaines. Cet objectif fixé, en 1991, par ses fondateurs, notamment Jean-Michel Déprats, Jacques Nichet, Jean Lebeau,… demeure aujourd’hui sa raison d’être.

L’ESAD (Ecole Supérieure d’Art Dramatique de la ville de Paris) est une des onze écoles supérieures en France habilitée par le ministère de la Culture à délivrer, à l’issue de trois ans d’étude, le DNSPC (Diplôme National Supérieur Professionnel de Comédien).L’ESAD est le département théâtre du Pôle Supérieur d’enseignement artistique Paris Boulogne-Billancourt,le PSPBB. ( Adresse: Forum des Halles, niveau -3 12 place Carrée – 75001 )

  • Juillet

Mer 5 Juillet - 16h

Le Futur

Ven 7 Juillet - 15h30

Aveu

Ven 7 Juillet - 17h30

Cantus

https://www.high-endrolex.com/29